วันเสาร์ที่ 9 มีนาคม พ.ศ. 2556

The provincial symbols


          Translation is now becoming more than subject studied in the language education and linguistics; it has been interesting a big number of people to take it as their everyday income. Translation is not only taken by linguists or language learners, but also economics students, law students, and so forth. This rising of translation degree builds new aspects in translation and make translation becomes more than language transfer. 
          Every discipline has its own characteristics and even its own words. Basic translation concept, changing a word from source language to target language, is seemed to be ineffective anymore; this means that translation activity becomes more complex, because it Implies disciplines sense rather than language sense. For the example the translation of economics textbook from English to Indonesian, there will be a good number of terms that must be translated in its discipline sense, to keep the original meaning without adding or distorting it. 
          Here, translation should be percept as more than changing text from one language to other language(s), but also considering that translation is substituting text form (from lexical to discoursal rank) without changing meaning, without adding or distorting, without destroying the meaning. Here, the translator must have a sort of competencies to legalize the translator as qualified.